أضافت خدمة الترجمة من Google للتو ميزة تحل المشكلة الأكبر للأداة

بينما كنت أتصفح Instagram Reels في ذلك اليوم، شاهدت مقطع فيديو لامرأة تناقش خطوبتها ووصول المتابعين لها.
نظرًا لعدم معرفتي بالمرأة أو محتواها، كنت على وشك تجاوز الأمر عندما قالت شيئًا جعلني أجلس وأنتبه.
وتحدثت عن أنها لاحظت ارتفاعًا كبيرًا في التعليقات المكتوبة باللغة الإسبانية، الأمر الذي بدا لها غريبًا لأنها تتحدث الهندية فقط في مقاطع الفيديو الخاصة بها.
وبعد تحقيق قصير، أدركت أن إنستغرام كان يستخدمه ميتا الذكاء الاصطناعي لترجمة مقاطع الفيديو الخاصة بها إلى لغات أخرى.
لم تتم ترجمة الصوت فحسب، بل كانت Meta AI تقوم بتحرير الفيديو لمزامنة شفتيها مع الصوت المترجم.
مع الاهتمام بشكل صحيح، بدأت ألاحظ الكلمات التي لم تكن مناسبة والعبارات التي لم أسمع بها من قبل.
والآن بعد أن أدركت ذلك، يمكنني انتقاء مقاطع الفيديو المترجمة بشكل غريب دون الحاجة إلى علامة “مترجمة باستخدام Meta AI” في الجزء السفلي من الفيديو.
على الرغم من أن هذا كان بمثابة صدمة، إلا أن ما أثار اهتمامي هو ضعف جودة الترجمة.
إنه استخدام غير دقيق للذكاء الاصطناعي يقوض مدى فعالية الذكاء الاصطناعي في دعم أدوات الترجمة، كما هو موضح في خدمة الترجمة من جوجل في آخر تحديث لها.
كانت خدمة الترجمة من Google مهيأة للاستفادة من الذكاء الاصطناعي
يعد التحديث الأخير خطوة كبيرة للأمام بالنسبة للخدمة
تحولت خدمة ترجمة جوجل من خدمة الترجمة الآلية الإحصائية إلى محرك الترجمة الآلية العصبية.
وهذا يعني أنه بدلاً من ترجمة الكلمات واحدة تلو الأخرى، ستقوم خدمة الترجمة من Google بتحليل الجمل بأكملها مرة واحدة.
لم تكن الخدمة مثالية بعد، لكن Google قامت بتحسين الخدمة على مر السنين.
وجدت دراسة أجراها المركز الطبي بجامعة كاليفورنيا في لوس أنجلوس عام 2021 أنه عندما طُلب منه الترجمة من الإنجليزية إلى الإسبانية، تمكن من معدل دقة 94%. ومع ذلك، بالنسبة للغات النادرة مثل الأرمينية، انخفض معدل الدقة إلى 55%.
خدمة الترجمة من Google رائعة للترجمات البسيطة؛ يمكنك الاعتماد عليه في السفر إلى الخارج حيث لا تحتاج إلى ترجمات دقيقة.
ومع ذلك، فإن عدم قدرته على فهم التعابير أو التعبيرات المحلية أو العامية غالبًا ما يعني فقدان الفروق الدقيقة في الترجمة.
لإصلاح هذه المشكلة، جوجل تحديث خدمة ترجمة Google بقدرات Gemini للمساعدة في ترجمة معنى التعابير.
في منشور إعلانها، تستخدم Google المصطلح الإنجليزي “stealing my Thunder” كمثال. هذه جملة بسيطة نحويًا ويمكن ترجمتها بدقة كلمة بكلمة إلى لغة أخرى.
لكن عندما نقول “لقد سرقوا رعدي”، فإننا لا نعني ذلك حرفيًا. وبالتالي، فإن المتحدث غير الإنجليزي وليس لديه معرفة بهذا المصطلح لن يفهم الترجمة المباشرة.
الآن، الترجمة الإسبانية لكلمة “سرق الرعد” تعني “سرق الأضواء”، وهو بالطبع ما تعنيه العبارة.
يمثل هذا التحديث خطوة مهمة للأمام بالنسبة لأدوات الترجمة. لكن الذكاء الاصطناعي لا يستطيع حل كل شيء.
ربما لم تعد نقطة الضعف الأكبر لدى Google ذات صلة
لقد كانت خدمة الترجمة من Google أداة الترجمة الأكثر سهولة وانتشارًا لسنوات. ومع ذلك، فإن عدم قدرتها على ترجمة السياق بدقة أمر موثق جيدًا.
تكمن نقاط قوتها في إمكانيات الترجمة السريعة وغير المتصلة بالإنترنت والتي تعتبر جيدة بما يكفي لمواقف الحياة اليومية.
توفر أدوات مثل DeepL أو PONS عددًا أقل من اللغات مع إمكانية محدودة في وضع عدم الاتصال بالإنترنت ونظام حظر الاشتراك غير المدفوع للحصول على الوظائف الكاملة مقارنة بترجمة Google.
ومع ذلك، تجاوزت دقتها خدمة الترجمة من Google، لذلك تم تسويقها للشركات، وليس للأسواق الاستهلاكية.
حتى ظهور أدوات الذكاء الاصطناعي، كان هذا هو الحال.
ولكن الآن بعد أن تمت معالجة أكبر مشكلة تواجهها خدمة الترجمة من Google، يمكننا أن نتطلع إلى أداة الترجمة الأكثر سهولة للوصول للتأكد من دقتها مرة أخرى.
ما يجعل خدمة الترجمة من Google رائعة هو أنها لا تعتمد بشكل كامل على الذكاء الاصطناعي.
الذكاء الاصطناعي ليس مصممًا لترجمة النص بدقة
بالنظر إلى نجاح الترجمات التي تدعمها خدمة Gemini من خدمة الترجمة من Google، فمن السهل رؤية الذكاء الاصطناعي باعتباره مستقبل أدوات الترجمة. ومع ذلك، مثل أي أداة للذكاء الاصطناعي، فإن الواقع لا يتطابق.
تقدم Instagram Reels المترجمة تلقائيًا والتي ظهرت في خلاصتي ترجمات دقيقة على نطاق واسع. لدي فكرة جيدة عن محتوى الصوت، لكن من الواضح أن الذكاء الاصطناعي هو من يقف وراء الترجمة.
تماما كما يحتوي النص الذي تم إنشاؤه بواسطة الذكاء الاصطناعي على علامات واضحةتتميز ترجمات الذكاء الاصطناعي بصياغة غير عادية وعبارات غير مكتملة وقواعد نحوية سيئة.
يمكنك أن تطلب من أي روبوت دردشة يعمل بالذكاء الاصطناعي أن يترجم لك، ولكن هنا تظهر المشاكل.
الذكاء الاصطناعي لا يفهم البيانات؛ إنها تقوم بتخمين مدروس حول ما يجب أن يأتي بعد ذلك. لا يستطيع فهم السياق والفروق الدقيقة والمعنى.
لا تزال ميزة الترجمة الجديدة التي تدعمها Google Gemini في مرحلة تجريبية.
لا يزال فهم السياق والفروق الدقيقة يمثل تحديًا، لذا لكي تعمل ميزة كهذه، لا تستطيع Google إضافة دعم Gemini والتوقف عن ذلك يوميًا.
في عام 2020، استبدلت Google محرك الترجمة الخاص بها بشبكة تعلم عميق مبنية على نفس البنية التي تدعم ماجستير إدارة الأعمال. لذلك، على الرغم من أن شهادة LLM لا تدعم خدمة الترجمة من Google، إلا أنها تشترك في الكثير من الأشياء.
هذا هو النهج الصحيح، كما ثبت من خلال ترجمات Instagram Reel الرهيبة لـ Meta AI؛ ماجستير في القانون هي ليست موثوقة مثل أدوات الترجمة المصممة لهذا الغرض.
لم يتم بعد اختبار التحديث الأخير لترجمة Google على نطاق واسع، ولكنه يمثل خطوة مهمة للأمام في دقة الخدمة.
إذا كنت ترغب في تجربته، فهو متوفر حاليًا في الولايات المتحدة والهند مع ترجمة باللغة الإنجليزية لما يقرب من 20 لغة، بما في ذلك الإسبانية والهندية والصينية.
تنويه من موقعنا
تم جلب هذا المحتوى بشكل آلي من المصدر:
yalebnan.org
بتاريخ: 2025-12-21 20:20:00.
الآراء والمعلومات الواردة في هذا المقال لا تعبر بالضرورة عن رأي موقعنا والمسؤولية الكاملة تقع على عاتق المصدر الأصلي.
ملاحظة: قد يتم استخدام الترجمة الآلية في بعض الأحيان لتوفير هذا المحتوى.



